Who did Chris go to California with this summer?
Chris is an American who is working on a cross-cultural communication project for his sociology class. He wants to interview Claude, a French native, for the project.
Chris et Claude, deux étudiants, se rencontrent sur le campus de leur université.
CHRIS: Salut, Claude! Ça va?
CLAUDE: Oui, ça va. Et toi, Chris, tu as passé de bonnes vacances?
CHRIS: Oui, oui. Ma famille et moi, nous sommes allés en Californie.
CLAUDE: Formidable!
CHRIS: Oui, c’était bien, mais c’est déjà la rentrée. Écoute, est-ce que tu pourrais m’aider avec un projet pour mon cours de sociologie ce semestre? Il me faut interviewer une Française.
CLAUDE: Eh bien, tu sais, je ne suis pas très au courant de la politique française...
CHRIS: Non, non, ce n’est pas une étude de politique. C’est pour étudier les problèmes de communication interculturelle. Par exemple, nous avons appris que quand ils participent à une conversation, les Américains n’interrompent jamais—ou presque jamais—les personnes avec qui ils parlent. Ils attendent que l’autre personne finisse de parler avant de parler eux-mêmes. Il paraît que les Français ont tendance à parler tous en même temps. Alors, ces différences peuvent causer des problèmes quand un Français et un Américain se parlent. Le Français peut trouver la conversation lente et ennuyeuse et l’Américain peut trouver le Français impoli parce qu’il a tendance à interrompre. Tu vois ce que je veux dire?
CLAUDE: Oui, oui, tout à fait. Mais, tu sais, il peut y avoir des «différences culturelles» même parmi des gens de la même nationalité. Je lis actuellement un bon livre par un professeur de linguistique américain. Elle analyse les différentes façons de parler des femmes et des hommes américains. Elle a trouvé que les hommes ont en général un style plus «compétitif» quand ils parlent. Par contre, les femmes essaient généralement d’établir une sorte d’égalité entre elles et les personnes avec qui elles parlent. Elles interrompent moins, et quand elles critiquent, elles le font moins directement, etc.
CHRIS: Alors, quel style est mieux?
CLAUDE: Eh bien, le professeur Tannen dit que les deux styles marchent bien. Mais si tu as un style plutôt «masculin», tu vas probablement penser que quelqu’un qui parle dans le style «féminin» est faible, passif et pas très sûr de soi.
CHRIS: Tiens... c’est très intéressant, ces différences-là. Tu sais, les Français ont la réputation d’être agressifs et impolis, et on dit souvent que les femmes sont trop passives...
CLAUDE: Oui, voilà peut-être l’explication de ces stéréotypes. On voit quelqu’un qui est différent de nous-mêmes, et on trouve immédiatement une explication négative pour expliquer cette différence. On ne voit pas qu’il y a une autre interprétation possible. C’est dommage...
a. his friends
b. his family
c. Claude
b. his family
You might also like to view...
Unisci le due frasi utilizzando il pronome relativo che, il che o cui. Attenzione ad inserire anche la preposizione quando necessario.
Questo è un centro di recupero per tossicodipendenti. Hanno portato in questo centro un mio caro amico per riprendersi. ____________________________________________________________________________________
¿Qué estudiamos? The following sentences describe different professional goals. Complete each sentence with the name of the subject from the list you would need to study in order to achieve the goal indicated. You will not need to use all of the subjects listed. alemán matemáticas computación literatura derecho medicina Para ser profesor(a) de lenguas extranjeras, es necesario estudiar otras lenguas, como español o ________________________________________.
Fill in the blank(s) with the appropriate word(s).
What doesn't belong?
A. los pulmones B. la venda C. las muletas D. el yeso
I love the look of the _______tree in my yard, but I don't like raking its leaves
a. flora b. symbiotic c. deciduous d. denote