When using presentation software,
(a) have a backup plan in case the technology fails. (b) allow the software to shape the content for you.
(c) incorporate animations as often as possible.
(d) show slides before you are ready to discuss them.
(e) a, b, and d.
a
You might also like to view...
Les Shahs Pahlavi ne voulaient pas ___.
a. associer la religion et la politique b. moderniser l’Iran c. améliorer la condition des femmes iraniennes
Rewrite each set of sentences to make an effective compound, complex, or compound-complex sentence
I searched for the check that my mother had asked me to deposit in the bank this morning. I was unable to find it. What will be an ideal response?
VI. LecturaVocabulario:la traducción = translation; aproximar = to bring near; la UE = la Unión Europea.
Traducción automática para aproximar las culturas Cada año se traducen más de 200 millones de páginas en todo el mundo, en una labor que realizan alrededor de 200.000 traductores. Sin embargo, aún se podrían haber traducido más artículos, libros o folletos. La causa de la no traducción se debe principalmente a la falta de traductores calificados. Una de las causas más importantes que han hecho incrementar (to increase) la necesidad de la traducción es que muchos países no aceptan la introducción y comercialización de equipos (equipment) sin la documentación en su idioma oficial. La UE, con sus nueve idiomas oficiales, exige que toda la documentación tratada en su ámbito (scope) se redacte (be expressed) en todos los idiomas, con lo que el volumen de traducción de esta institución es de casi un millón de páginas anuales, dando trabajo a más de 2.500 traductores. Este factor produce más del 45 por ciento de los costes de administración de la UE. Debido a todas estas razones, resulta obvio la necesidad de automatizar el proceso de la traducción. En la actualidad se consideran cinco sistemas principales de automatización de la traducción. Estos sistemas son los siguientes: A. Elementos de ayuda a la traducción manual. Hay una gran variedad de posibilidades tales como verificadores de ortografía (spelling), diccionarios instalados en la computadora, etc. B. Programas de traducción simple. Estos programas son rudimentarios y no efectúan realmente la traducción del texto, sino más bien una traducción por palabras. C. Traducción manual asistida (aided) por computadora. El traductor hace la traducción ayudado por la computadora en diversas labores. D. Traducción automática asistida por el traductor. La computadora efectúa la traducción manteniendo un contacto directo con el traductor, que indica su opinión en las zonas más complicadas del texto. E. Traducción automática real. Lo que se pretende en esta etapa es la traducción completa y automática del texto, sin intervención del traductor en ninguno de sus pasos (steps). Esta posibilidad está lejos, pero se está acercando. No es necesario que el sistema sea tan perfecto para que pueda resultar realmente útil. En realidad lo único que le importaría al usuario (user) del sistema sería obtener una calidad lo suficientemente aceptable para sus necesidades. A. Comprensión Indicar cierto o falso. Hay un número suficiente de traductores en este mundo. A. cierta B. falsa
¿Cómo te ha afectado la información que contiene esta lectura? ¿Te ha convencido de la necesidad de aprender otro idioma o no? Explica.
What will be an ideal response?