Our corporite headquarters is located in Moline, IL
Indicate whether the statement is true or false
False
You might also like to view...
Identify each of the following sentences as either a run-on sentence (RO), a comma splice
(CS), or a complete sentence (S). __________ The Egyptians did not base their calendar on the moon, they used the sun to create a "solar year." Fill in the blank(s) with correct word
The new agreement in California will continue to send gang members to solitary confinement, even if they follow the rules.
Answer the following statement true (T) or false (F)
?En el restaurante.Leticia and Lucas decided to go out for dinner. Complete their conversation with the waiter using vocabulary and phrases from the chapters.
Mesero: Buenas noches. ¿Una mesa para cuántos? Lucas: ___________________________________________. Mesero: De acuerdo. Aquí está la mesa. ¿Qué les traigo para beber? Leticia: ___________________________________________. Mesero: Sí, enseguida. ¿Tienen alguna pregunta sobre el menú? Lucas: Sí, ¿___________________________________________? Mesero: La especialidad de la casa es el ceviche. Lucas: ¿Ceviche? ¿___________________________________________? Mesero: Es pescado con jugos cítricos. Está riquísima. Lucas: Muy bien. Entonces, para mí, el ceviche. Leticia: Yo quiero la paella vegetariana. Y después quiero un postre pero no sé cuál. ¿____________________________________? Meser: Yo le recomiendo el flan de coco. What will be an ideal response?
VI. LecturaVocabulario:la traducción = translation; aproximar = to bring near; la UE = la Unión Europea.
Traducción automática para aproximar las culturas Cada año se traducen más de 200 millones de páginas en todo el mundo, en una labor que realizan alrededor de 200.000 traductores. Sin embargo, aún se podrían haber traducido más artículos, libros o folletos. La causa de la no traducción se debe principalmente a la falta de traductores calificados. Una de las causas más importantes que han hecho incrementar (to increase) la necesidad de la traducción es que muchos países no aceptan la introducción y comercialización de equipos (equipment) sin la documentación en su idioma oficial. La UE, con sus nueve idiomas oficiales, exige que toda la documentación tratada en su ámbito (scope) se redacte (be expressed) en todos los idiomas, con lo que el volumen de traducción de esta institución es de casi un millón de páginas anuales, dando trabajo a más de 2.500 traductores. Este factor produce más del 45 por ciento de los costes de administración de la UE. Debido a todas estas razones, resulta obvio la necesidad de automatizar el proceso de la traducción. En la actualidad se consideran cinco sistemas principales de automatización de la traducción. Estos sistemas son los siguientes: A. Elementos de ayuda a la traducción manual. Hay una gran variedad de posibilidades tales como verificadores de ortografía (spelling), diccionarios instalados en la computadora, etc. B. Programas de traducción simple. Estos programas son rudimentarios y no efectúan realmente la traducción del texto, sino más bien una traducción por palabras. C. Traducción manual asistida (aided) por computadora. El traductor hace la traducción ayudado por la computadora en diversas labores. D. Traducción automática asistida por el traductor. La computadora efectúa la traducción manteniendo un contacto directo con el traductor, que indica su opinión en las zonas más complicadas del texto. E. Traducción automática real. Lo que se pretende en esta etapa es la traducción completa y automática del texto, sin intervención del traductor en ninguno de sus pasos (steps). Esta posibilidad está lejos, pero se está acercando. No es necesario que el sistema sea tan perfecto para que pueda resultar realmente útil. En realidad lo único que le importaría al usuario (user) del sistema sería obtener una calidad lo suficientemente aceptable para sus necesidades. A. Comprensión Indicar cierto o falso. Hay un número suficiente de traductores en este mundo. A. cierta B. falsa